Frauenlyrik
aus China
爱情传说 |
Legende einer Liebe |
你许给我500年相守,又许给我100次轮回 | Du versprachst mir, mich 500 Jahre lang zu lieben und zu ehren und versprachst mir 100 Wiedergeburten |
灰色生相里,我们骑着长翅白马 | Unter grauen Gesichtszügen ritten wir auf einem geflügelten weißen Pferd |
嘶鸣着,穿过一重又一重影壁—— | Wiehernd galoppierte es durch Reihe um Reihe von Sichtschutzwänden |
是泉水松动了泥潭……你指给我看 | Es war das Quellwasser, das den Morast gelockert hatte……du zeigtest es mir |
深渊退后……在焦头烂额的烟火之外 | Der Abgrund wich zurück.....hinter Rauch und Feuer in arger Bedrängnis |
我们私逃到此—— | Wir waren heimlich hierher geflohen-- |
掬水,饮马,伐木,修圆形的屋顶 | Schöpften Wasser, tränkten das Pferd, hackten Holz, reparierten das runde Dach |
枕着深夜的波浪,酣眠,写星光灿烂的诗 | Betteten uns auf die Wellen der tiefen Nacht, schliefen fest, schrieben Gedichte von funkelndem Sternenlicht |
——放下膨胀的隐痛吧!别再提房价,民生和佛了-- | Lege deinen schwellenden, heimlichen Kummer ab! Sprich nicht mehr von Haushaltskosten, Volkswohl und Buddhismus |
我们只谈爱情,在一片虚搟社区 | Lass uns nur über Liebe sprechen in unserer virtuellen Gemeinde |
仿佛明月和清风,在你的旷野 | Als ob der helle Mond und ein kühler Wind in deiner Wildnis |
暗香入怀,我还是你爱恋了千年的那只白狐 | Unsere Brust mit verborgenem Duft füllen wollten, ich war noch immer der Polarfuchs, in den du seit eintausend Jahren verliebt warst |
——在你孤独的臂腕,受宠,低语,穿梭 | --In deinen einsamen Armen wurde ich verwöhnt, beflüstert, hin- und her gewoben |
爱情不是游戏,就是一个人奢侈的盛宴 | Liebe ist kein Spiel, sie ist das luxuriöse Fest eines Menschen |
我只是你诡异了千年的白狐啊 | Seit eintausend Jahren bin ich dein seltsamer Polarfuchs, ach |
我只是你诡异的,随时隐没了形迹的白狐 | Bin nur dein seltsamer Polarfuchs, der jederzeit seine Spuren verbirgt |